马太福音
« 第二四章 »
« 第 31 节 »
καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ
他要...差遣他的使者(...处填入下一行)
μετὰ σάλπιγγος μεγάλης,
用大的号角声,
καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ
...招聚他的选民。(...处填入下一行)
ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων
从四风
ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως τῶν ἄκρων αὐτῶν.
从天的边界直到它的极限
[恢复本] 祂要差遣天使,用号筒的大声,将祂的选民从四方,从诸天的这边到诸天的那边,都聚集了来。
[RCV] And He will send His angels with a loud trumpet call, and they will gather His chosen together from the four winds, from one end of the heavens to the other end.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀποστελεῖ00649动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω差遣
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλους00032名词直接受格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
σάλπιγγος04536名词所有格 单数 阴性 σάλπιγξ号角、号角声
μεγάλης03173形容词所有格 单数 阴性 μέγας大的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπισυνάξουσιν01996动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπισυνάγω聚集、召集
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτοὺς01588形容词直接受格 复数 阳性 ἐκλεκτός被选择的
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεσσάρων05064形容词所有格 复数 阳性 τέσσαρες
ἀνέμων00417名词所有格 复数 阳性 ἄνεμος
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
ἄκρων00206名词所有格 复数 中性 ἄκρον极限、边界
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
ἕως02193介系词ἕως后接所有格时意思是“直到”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
ἄκρων00206名词所有格 复数 中性 ἄκρον极限、边界
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 31 节 » 

回经文