马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 31 节
»
καὶ
ἀποστελεῖ
τοὺς
ἀγγέλους
αὐτοῦ
他要...差遣他的使者(...处填入下一行)
μετὰ
σάλπιγγος
μεγάλης,
用大的号角声,
καὶ
ἐπισυνάξουσιν
τοὺς
ἐκλεκτοὺς
αὐτοῦ
...招聚他的选民。(...处填入下一行)
ἐκ
τῶν
τεσσάρων
ἀνέμων
从四风
ἀπ᾽
ἄκρων
οὐρανῶν
ἕως
τῶν
ἄκρων
αὐτῶν.
从天的边界直到它的极限
[恢复本]
祂要差遣天使,用号筒的大声,将祂的选民从四方,从诸天的这边到诸天的那边,都聚集了来。
[RCV]
And He will send His angels with a loud trumpet call, and they will gather His chosen together from the four winds, from one end of the heavens to the other end.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀποστελεῖ
00649
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλους
00032
名词
直接受格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
σάλπιγγος
04536
名词
所有格 单数 阴性
σάλπιγξ
号角、号角声
μεγάλης
03173
形容词
所有格 单数 阴性
μέγας
大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπισυνάξουσιν
01996
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπισυνάγω
聚集、召集
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτοὺς
01588
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐκλεκτός
被选择的
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεσσάρων
05064
形容词
所有格 复数 阳性
τέσσαρες
四
ἀνέμων
00417
名词
所有格 复数 阳性
ἄνεμος
风
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
ἄκρων
00206
名词
所有格 复数 中性
ἄκρον
极限、边界
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思是“直到”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἄκρων
00206
名词
所有格 复数 中性
ἄκρον
极限、边界
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文