马太福音
« 第二四章 »
« 第 44 节 »
διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι,
所以你们也要预备好,
ὅτι
因为...那时(...处填入下一行)
οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ
在那时刻时你们没想到,
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
人子就来了。
[恢复本] 所以你们也要预备,因为在你们想不到的时辰,人子就来了。
[RCV] For this reason you also be ready, because at an hour when you do not expect it, the Son of Man is coming.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
καὶ02532副词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
γίνεσθε01096动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 γίνομαι发生、成为
ἕτοιμοι02092形容词主格 复数 阳性 ἕτοιμος备妥
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03739关系代名词间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐ03756副词οὐ否定副词
δοκεῖτε01380动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 δοκέω想、认为、似乎是、彷佛是
ὥρᾳ05610名词间接受格 单数 阴性 ὥρα时刻、约为一小时
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
 « 第 44 节 » 

回经文