马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
«
第 44 节
»
διὰ
τοῦτο
καὶ
ὑμεῖς
γίνεσθε
ἕτοιμοι,
所以你们也要预备好,
ὅτι
ᾗ
因为...那时(...处填入下一行)
οὐ
δοκεῖτε
ὥρᾳ
在那时刻时你们没想到,
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἔρχεται.
人子就来了。
[恢复本]
所以你们也要预备,因为在你们想不到的时辰,人子就来了。
[RCV]
For this reason you also be ready, because at an hour when you do not expect it, the Son of Man is coming.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
καὶ
02532
副词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
γίνεσθε
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
γίνομαι
发生、成为
ἕτοιμοι
02092
形容词
主格 复数 阳性
ἕτοιμος
备妥
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δοκεῖτε
01380
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
δοκέω
想、认为、似乎是、彷佛是
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻、约为一小时
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文