马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 26 节
»
ἐὰν
οὖν
εἴπωσιν
ὑμῖν,
所以若他们对你们说:
Ἰδοὺ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ἐστίν,
‘看哪,在旷野里’,
μὴ
ἐξέλθητε·
你们不要出去;
Ἰδοὺ
ἐν
τοῖς
ταμείοις,
‘看哪,在内屋中’,
μὴ
πιστεύσητε·
你们不要信;
[恢复本]
若是他们对你们说,看哪,基督在旷野里,你们不要出去;或说,看哪,基督在内室里,你们不要信。
[RCV]
Therefore if they say to you, Behold, He is in the wilderness, do not go forth; Behold, He is in the inner rooms, do not believe it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
εἴπωσιν
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ
02048
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐξέλθητε
01831
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἐξέρχομαι
出来
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταμείοις
05009
名词
间接受格 复数 中性
ταμεῖον
私人房间、里面的房间
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πιστεύσητε
04100
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文