马太福音
« 第二四章 »
« 第 26 节 »
ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν,
所以若他们对你们说:
Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν,
‘看哪,在旷野里’,
μὴ ἐξέλθητε·
你们不要出去;
Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις,
‘看哪,在内屋中’,
μὴ πιστεύσητε·
你们不要信;
[恢复本] 若是他们对你们说,看哪,基督在旷野里,你们不要出去;或说,看哪,基督在内室里,你们不要信。
[RCV] Therefore if they say to you, Behold, He is in the wilderness, do not go forth; Behold, He is in the inner rooms, do not believe it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
εἴπωσιν 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
Ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ 02048 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐξέλθητε 01831 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἐξέρχομαι 出来
Ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταμείοις 05009 名词 间接受格 复数 中性 ταμεῖον 私人房间、里面的房间
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
πιστεύσητε 04100 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信
 « 第 26 节 » 

回经文