马太福音
« 第二四章 »
« 第 5 节 »
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες,
因为很多人将借我的名来,说:
Ἐγώ εἰμι Χριστός,
‘我是基督’,
καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
且要迷惑许多人。
[恢复本] 因为将来要有许多人冒我的名来,说,我是基督,并且要迷惑许多人。
[RCV] For many will come in My name, saying, I am the Christ, and they will lead many astray.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πολλοὶ 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἐλεύσονται 02064 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格,意思是“在...之内、借着、基于”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πολλοὺς 04183 形容词 直接受格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的
πλανήσουσιν 04105 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 πλανάω 使走错路
 « 第 5 节 » 

回经文