马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 5 节
»
πολλοὶ
γὰρ
ἐλεύσονται
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματί
μου
λέγοντες,
因为很多人将借我的名来,说:
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
Χριστός,
‘我是基督’,
καὶ
πολλοὺς
πλανήσουσιν.
且要迷惑许多人。
[恢复本]
因为将来要有许多人冒我的名来,说,我是基督,并且要迷惑许多人。
[RCV]
For many will come in My name, saying, I am the Christ, and they will lead many astray.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἐλεύσονται
02064
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“在...之内、借着、基于”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πολλοὺς
04183
形容词
直接受格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
πλανήσουσιν
04105
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
πλανάω
使走错路
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文