马太福音
« 第二四章 »
« 第 36 节 »
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας
关于那日子和时辰,
οὐδεὶς οἶδεν,
没有一人知道,
οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν
天上的使者也不(知道),
οὐδὲ υἱός,
子也不(知道),
εἰ μὴ πατὴρ μόνος.
除了只有父(知道)。
[恢复本] 至于那日子、那时辰,没有人知道,诸天之上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
[RCV] But concerning that day and hour, no one knows, not even the angels of the heavens nor the Son, but the Father only.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Περὶ04012介系词περί后接所有格,意思是“关于”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα日子
ἐκείνης01565指示代名词所有格 单数 阴性 ἐκεῖνος那个
καὶ02532连接词καί和、并且
ὥρας05610名词所有格 单数 阴性 ὥρα时刻、约为一小时
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有任何事、无任何人在此作名词使用。
οἶδεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα察知、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、且不
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι00032名词主格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、且不
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
μὴ03361副词μή否定副词
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
μόνος03441形容词主格 单数 阳性 μόνος只有、单单
 « 第 36 节 » 

回经文