马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 36 节
»
Περὶ
δὲ
τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης
καὶ
ὥρας
关于那日子和时辰,
οὐδεὶς
οἶδεν,
没有一人知道,
οὐδὲ
οἱ
ἄγγελοι
τῶν
οὐρανῶν
天上的使者也不(知道),
οὐδὲ
ὁ
υἱός,
子也不(知道),
εἰ
μὴ
ὁ
πατὴρ
μόνος.
除了只有父(知道)。
[恢复本]
至于那日子、那时辰,没有人知道,诸天之上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
[RCV]
But concerning that day and hour, no one knows, not even the angels of the heavens nor the Son, but the Father only.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐκείνης
01565
指示代名词
所有格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ὥρας
05610
名词
所有格 单数 阴性
ὥρα
时刻、约为一小时
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有任何事、无任何人
在此作名词使用。
οἶδεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
察知、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、且不
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、且不
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μόνος
03441
形容词
主格 单数 阳性
μόνος
只有、单单
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文