马太福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 33 节
»
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς,
照样你们也是如此,
ὅταν
ἴδητε
πάντα
ταῦτα
当你们看见这一切的事
γινώσκετε
ὅτι
ἐγγύς
ἐστιν
ἐπὶ
θύραις.
就知道他(人子)是临近在门口了。
[恢复本]
照样,你们几时看见这一切的事,也该知道那夏天近了,正在门口了。
[RCV]
So also you, when you see all these things, know that it is near, at the doors.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
副词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
ἴδητε
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ὁράω
看见、察知
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
γινώσκετε
01097
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγγύς
01451
副词
ἐγγύς
靠近
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上”
θύραις
02374
名词
间接受格 复数 阴性
θύρα
门
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文