马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
«
第 40 节
»
καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
βασιλεὺς
ἐρεῖ
αὐτοῖς,
王要回答对他们说:
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
‘我实在告诉你们,
ἐφ᾽
ὅσον
因为
ἐποιήσατε
ἑνὶ
τούτων
τῶν
ἀδελφῶν
μου
τῶν
ἐλαχίστων,
你们做在一个我这弟兄中最小的身上,
ἐμοὶ
ἐποιήσατε.
就是做在我身上了。’
[恢复本]
王要回答他们说,我实在告诉你们,这些事你们既作在我这些弟兄中最小的一个身上,就是作在我身上。
[RCV]
And the King will answer and say to them, Truly I say to you, Inasmuch as you have done it to one of these, the least of My brothers, you have done it to Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
ἐρεῖ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“关于...、对...、在...之上”
ὅσον
03745
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅσος
多么大、任谁、任何
ἐποιήσατε
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使
ἑνὶ
01520
形容词
间接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阳性
οὗτος
这个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν
00080
名词
所有格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλαχίστων
01646
形容词
所有格 复数 阳性 最高级
ἐλάχιστος
最微小、最不重要
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐποιήσατε
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文