马太福音
« 第二五章 »
« 第 40 节 »
καὶ ἀποκριθεὶς βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς,
王要回答对他们说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
‘我实在告诉你们,
ἐφ᾽ ὅσον
因为
ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων,
你们做在一个我这弟兄中最小的身上,
ἐμοὶ ἐποιήσατε.
就是做在我身上了。’
[恢复本] 王要回答他们说,我实在告诉你们,这些事你们既作在我这些弟兄中最小的一个身上,就是作在我身上。
[RCV] And the King will answer and say to them, Truly I say to you, Inasmuch as you have done it to one of these, the least of My brothers, you have done it to Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
ἐρεῖ03004动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“关于...、对...、在...之上”
ὅσον03745关系代名词直接受格 单数 中性 ὅσος多么大、任谁、任何
ἐποιήσατε04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω做、使
ἑνὶ01520形容词间接受格 单数 阳性 εἷς一个的
τούτων03778指示代名词所有格 复数 阳性 οὗτος这个
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν00080名词所有格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλαχίστων01646形容词所有格 复数 阳性 最高级 ἐλάχιστος最微小、最不重要
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐποιήσατε04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω做、使
 « 第 40 节 » 

回经文