马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 29 节
»
τῷ
γὰρ
ἔχοντι
παντὶ
δοθήσεται
因为每一个拥有的人要被赐予,
καὶ
περισσευθήσεται,
且被加增有余,
τοῦ
δὲ
μὴ
ἔχοντος
但从那没有的人,
καὶ
ὃ
ἔχει
ἀρθήσεται
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
甚至他所有的也要从他被夺走。
[恢复本]
因为凡有的,还要给他,他就充盈有余;没有的,连他所有的,也要从他夺去。
[RCV]
For to everyone who has, more shall be given, and he shall abound; but from him who does not have, even that which he has shall be taken away from him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἔχοντι
02192
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἔχω
拥有
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
δοθήσεται
01325
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、使...发生、拿出
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
περισσευθήσεται
04052
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
περισσεύω
剩下、加增、充足
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
ἔχοντος
02192
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἔχω
拥有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有
ἀρθήσεται
00142
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
提高、提起、提走
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文