马太福音
« 第二五章 »
« 第 29 节 »
τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται
因为每一个拥有的人要被赐予,
καὶ περισσευθήσεται,
且被加增有余,
τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος
但从那没有的人,
καὶ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
甚至他所有的也要从他被夺走。
[恢复本] 因为凡有的,还要给他,他就充盈有余;没有的,连他所有的,也要从他夺去。
[RCV] For to everyone who has, more shall be given, and he shall abound; but from him who does not have, even that which he has shall be taken away from him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἔχοντι 02192 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἔχω 拥有
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
δοθήσεται 01325 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、使...发生、拿出
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
περισσευθήσεται 04052 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 περισσεύω 剩下、加增、充足
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 通常使用于非直说语气的动词
ἔχοντος 02192 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἔχω 拥有
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω 拥有
ἀρθήσεται 00142 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω 提高、提起、提走
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 29 节 » 

回经文