马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 33 节
»
καὶ
στήσει
τὰ
μὲν
πρόβατα
ἐκ
δεξιῶν
αὐτοῦ,
且一方面使绵羊站立在他的右边,
τὰ
δὲ
ἐρίφια
ἐξ
εὐωνύμων.
另一方面山羊在左边。
[恢复本]
绵羊安置在祂右边,山羊在左边。
[RCV]
And He will set the sheep on His right hand and the goats on the left.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
στήσει
02476
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
使站立、建立
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
πρόβατα
04263
名词
直接受格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、在...”
δεξιῶν
01188
形容词
所有格 复数 中性
δεξιός
右边的
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐρίφια
02055
名词
直接受格 复数 中性
ἐρίφιον
山羊
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、在...”
εὐωνύμων
02176
形容词
所有格 复数 中性
εὐώνυμος
左边的
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文