马太福音
« 第二五章 »
« 第 3 节 »
αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας (韦:(αὐτῶν) )(联:αὐτῶν )
因为愚拙的拿着她们的灯,
οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον.
身边却不带油。
[恢复本] 愚拙的拿着她们的灯,却没有带着油;
[RCV] For the foolish, when they took their lamps, did not take oil with them;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
μωραὶ03474形容词主格 复数 阴性 μωρός愚笨的
λαβοῦσαι02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性 λαμβάνω得到、拿
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαμπάδας02985名词直接受格 复数 阴性 λαμπάς灯、灯笼、火炬
+00000
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
+00000
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔλαβον02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω得到、拿
μεθ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阴性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
ἔλαιον01637名词直接受格 单数 中性 ἔλαιον橄榄油
 « 第 3 节 » 

回经文