马太福音
«
第二五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 3 节
»
αἱ
γὰρ
μωραὶ
λαβοῦσαι
τὰς
λαμπάδας
(韦:
(αὐτῶν)
)(联:
αὐτῶν
)
因为愚拙的拿着她们的灯,
οὐκ
ἔλαβον
μεθ᾽
ἑαυτῶν
ἔλαιον.
身边却不带油。
[恢复本]
愚拙的拿着她们的灯,却没有带着油;
[RCV]
For the foolish, when they took their lamps, did not take oil with them;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
μωραὶ
03474
形容词
主格 复数 阴性
μωρός
愚笨的
λαβοῦσαι
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性
λαμβάνω
得到、拿
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαμπάδας
02985
名词
直接受格 复数 阴性
λαμπάς
灯、灯笼、火炬
+
00000
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
得到、拿
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阴性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
ἔλαιον
01637
名词
直接受格 单数 中性
ἔλαιον
橄榄油
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文