马太福音
« 第二五章 »
« 第 20 节 »
καὶ προσελθὼν τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν
那领五他连得的来了
προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων,
献上那另外的五他连得,说:
Κύριε,
‘主啊,
πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας·
你交给我的五他连得;
ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
看哪,我赚了另外五他连得。’
[恢复本] 那领五他连得的,带着另外的五他连得进前来,说,主啊,你交给我五他连得;请看,我另赚了五他连得。
[RCV] And he who had received the five talents came and brought another five talents, saying, Master, you delivered to me five talents; behold, I have gained another five talents.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
προσελθὼν04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσέρχομαι来到、去到
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέντε04002形容词直接受格 复数 中性 πέντε
τάλαντα05007名词直接受格 复数 中性 τάλαντον他连得(价值于 5000 - 6000 denarii)
λαβὼν02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω领受、接受
προσήνεγκεν04374动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσφέρω带给某人、呈献
ἄλλα00243形容词直接受格 复数 中性 ἄλλος另外的
πέντε04002形容词直接受格 复数 中性 πέντε
τάλαντα05007名词直接受格 复数 中性 τάλαντον他连得(价值于 5000 - 6000 denarii)
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
πέντε04002形容词直接受格 复数 中性 πέντε
τάλαντά05007名词直接受格 复数 中性 τάλαντον他连得(价值于 5000 - 6000 denarii)
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
παρέδωκας03860动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 παραδίδωμι交给、放弃、任凭
ἴδε02396质词ἴδε看哪!注意!
ἄλλα00243形容词直接受格 复数 中性 ἄλλος另外的
πέντε04002形容词直接受格 复数 中性 πέντε
τάλαντα05007名词直接受格 复数 中性 τάλαντον他连得(价值于 5000 - 6000 denarii)
ἐκέρδησα02770动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 κερδαίνω得到、赢得
 « 第 20 节 » 

回经文