马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 20 节
»
καὶ
προσελθὼν
ὁ
τὰ
πέντε
τάλαντα
λαβὼν
那领五他连得的来了
προσήνεγκεν
ἄλλα
πέντε
τάλαντα
λέγων,
献上那另外的五他连得,说:
Κύριε,
‘主啊,
πέντε
τάλαντά
μοι
παρέδωκας·
你交给我的五他连得;
ἴδε
ἄλλα
πέντε
τάλαντα
ἐκέρδησα.
看哪,我赚了另外五他连得。’
[恢复本]
那领五他连得的,带着另外的五他连得进前来,说,主啊,你交给我五他连得;请看,我另赚了五他连得。
[RCV]
And he who had received the five talents came and brought another five talents, saying, Master, you delivered to me five talents; behold, I have gained another five talents.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 中性
πέντε
五
τάλαντα
05007
名词
直接受格 复数 中性
τάλαντον
他连得(价值于 5000 - 6000 denarii)
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受
προσήνεγκεν
04374
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσφέρω
带给某人、呈献
ἄλλα
00243
形容词
直接受格 复数 中性
ἄλλος
另外的
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 中性
πέντε
五
τάλαντα
05007
名词
直接受格 复数 中性
τάλαντον
他连得(价值于 5000 - 6000 denarii)
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 中性
πέντε
五
τάλαντά
05007
名词
直接受格 复数 中性
τάλαντον
他连得(价值于 5000 - 6000 denarii)
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παρέδωκας
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
παραδίδωμι
交给、放弃、任凭
ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
ἄλλα
00243
形容词
直接受格 复数 中性
ἄλλος
另外的
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 中性
πέντε
五
τάλαντα
05007
名词
直接受格 复数 中性
τάλαντον
他连得(价值于 5000 - 6000 denarii)
ἐκέρδησα
02770
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
κερδαίνω
得到、赢得
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文