马太福音
« 第二五章 »
« 第 10 节 »
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι
而当他们去买的时候,
ἦλθεν νυμφίος,
新郎到了。
καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους
那预备好的童女就和他一起进到婚宴去,
καὶ ἐκλείσθη θύρα.
门就被关起来了。
[恢复本] 不料,她们去买的时候,新郎到了;那预备好的,同他进去赴婚筵,门就关了。
[RCV] And as they were going away to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the wedding feast. And the door was shut.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπερχομένων00565动词现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阴性 ἀπέρχομαι去、离开
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
ἀγοράσαι00059动词第一简单过去 主动 不定词 ἀγοράζω买、赎回
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίος03566名词主格 单数 阳性 νυμφίος新郎
καὶ02532连接词καί并且、和
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕτοιμοι02092形容词主格 复数 阴性 ἕτοιμος备妥
εἰσῆλθον01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰσέρχομαι进入
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γάμους01062名词直接受格 复数 阳性 γάμος婚礼、婚宴
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκλείσθη02808动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 κλείω关上、锁上
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρα02374名词主格 单数 阴性 θύρα
 « 第 10 节 » 

回经文