马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 10 节
»
ἀπερχομένων
δὲ
αὐτῶν
ἀγοράσαι
而当他们去买的时候,
ἦλθεν
ὁ
νυμφίος,
新郎到了。
καὶ
αἱ
ἕτοιμοι
εἰσῆλθον
μετ᾽
αὐτοῦ
εἰς
τοὺς
γάμους
那预备好的童女就和他一起进到婚宴去,
καὶ
ἐκλείσθη
ἡ
θύρα.
门就被关起来了。
[恢复本]
不料,她们去买的时候,新郎到了;那预备好的,同他进去赴婚筵,门就关了。
[RCV]
And as they were going away to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the wedding feast. And the door was shut.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπερχομένων
00565
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阴性
ἀπέρχομαι
去、离开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἀγοράσαι
00059
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀγοράζω
买、赎回
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίος
03566
名词
主格 单数 阳性
νυμφίος
新郎
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕτοιμοι
02092
形容词
主格 复数 阴性
ἕτοιμος
备妥
εἰσῆλθον
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γάμους
01062
名词
直接受格 复数 阳性
γάμος
婚礼、婚宴
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκλείσθη
02808
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
κλείω
关上、锁上
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρα
02374
名词
主格 单数 阴性
θύρα
门
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文