马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 32 节
»
καὶ
συναχθήσονται
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
πάντα
τὰ
ἔθνη,
万民都要被聚集在他面前,
καὶ
ἀφορίσει
αὐτοὺς
ἀπ᾽
ἀλλήλων,
他要把他们从彼此中分别出来,
ὥσπερ
ὁ
ποιμὴν
ἀφορίζει
τὰ
πρόβατα
ἀπὸ
τῶν
ἐρίφων,
好像牧羊人从山羊中分出绵羊一般,
[恢复本]
万民都要聚集在祂面前,祂要把他们彼此分开,好像牧人把绵羊从山羊分开一样;
[RCV]
And all the nations will be gathered before Him, and He will separate them from one another, just as the shepherd separates the sheep from the goats.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
συναχθήσονται
04863
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
συνάγω
聚集、召集
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
国家、民族、外国人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀφορίσει
00873
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφορίζω
分别、选召
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
ἀλλήλων
00240
rre
所有格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμὴν
04166
名词
主格 单数 阳性
ποιμήν
牧羊人、牧师
ἀφορίζει
00873
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφορίζω
分别、选召
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατα
04263
名词
直接受格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρίφων
02056
名词
所有格 复数 阳性
ἔριφος
山羊
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文