马太福音
« 第二五章 »
« 第 32 节 »
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη,
万民都要被聚集在他面前,
καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων,
他要把他们从彼此中分别出来,
ὥσπερ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
好像牧羊人从山羊中分出绵羊一般,
[恢复本] 万民都要聚集在祂面前,祂要把他们彼此分开,好像牧人把绵羊从山羊分开一样;
[RCV] And all the nations will be gathered before Him, and He will separate them from one another, just as the shepherd separates the sheep from the goats.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
συναχθήσονται 04863 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 συνάγω 聚集、召集
ἔμπροσθεν 01715 介系词 ἔμπροσθεν 后接所有格时意思是“在...的前面”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη 01484 名词 主格 复数 中性 ἔθνος 国家、民族、外国人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀφορίσει 00873 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφορίζω 分别、选召
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
ἀλλήλων 00240 rre 所有格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
ὥσπερ 05618 连接词 ὥσπερ 像、正如
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμὴν 04166 名词 主格 单数 阳性 ποιμήν 牧羊人、牧师
ἀφορίζει 00873 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφορίζω 分别、选召
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατα 04263 名词 直接受格 复数 中性 πρόβατον 羊、绵羊
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρίφων 02056 名词 所有格 复数 阳性 ἔριφος 山羊
 « 第 32 节 » 

回经文