马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 38 节
»
πότε
δέ
σε
εἴδομεν
ξένον
而什么时候见你是客旅,
καὶ
συνηγάγομεν,
且留你住,
ἢ
γυμνὸν
或是赤身露体,
καὶ
περιεβάλομεν;
且给你穿?
[恢复本]
什么时候见你作客旅留你住,或是赤身露体给你穿?
[RCV]
And when have we seen You a stranger and have taken You in, or naked and have clothed You?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πότε
04219
副词
ποτέ
何时
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
εἴδομεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ὁράω
看见、察知
ξένον
03581
形容词
直接受格 单数 阳性
ξένος
外国的、陌生的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
συνηγάγομεν
04863
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
συνάγω
聚集、召集、接待客旅
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
γυμνὸν
01131
形容词
直接受格 单数 阳性
γυμνός
赤裸的、衣衫褴褛的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
περιεβάλομεν
04016
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
περιβάλλω
穿上、穿衣服
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文