马太福音
« 第二五章 »
« 第 38 节 »
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον
而什么时候见你是客旅,
καὶ συνηγάγομεν,
且留你住,
γυμνὸν
或是赤身露体,
καὶ περιεβάλομεν;
且给你穿?
[恢复本] 什么时候见你作客旅留你住,或是赤身露体给你穿?
[RCV] And when have we seen You a stranger and have taken You in, or naked and have clothed You?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πότε 04219 副词 ποτέ 何时
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
εἴδομεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ὁράω 看见、察知
ξένον 03581 形容词 直接受格 单数 阳性 ξένος 外国的、陌生的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
συνηγάγομεν 04863 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 συνάγω 聚集、召集、接待客旅
02228 连接词 或、比
γυμνὸν 01131 形容词 直接受格 单数 阳性 γυμνός 赤裸的、衣衫褴褛的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
περιεβάλομεν 04016 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 περιβάλλω 穿上、穿衣服
 « 第 38 节 » 

回经文