马太福音
« 第二六章 »
« 第 14 节 »
Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα,
那时有一个在十二门徒里...离开,(...处填入下一行)
λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης,
被称为加略人犹大的
πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
去祭司长那里
[恢复本] 当下,十二个门徒中,有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说,
[RCV] At that time one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τότε05119副词τότε那时、然后
πορευθεὶς04198动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 πορεύομαι前进、旅行、离开
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα01427形容词所有格 复数 阳性 δώδεκα十二
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος03004动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、称为
Ἰούδας02455名词主格 单数 阳性 Ἰούδας专有名词,人名:犹大
Ἰσκαριώτης02469名词主格 单数 阳性 Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης专有名词,族名:加略人
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“到、往、为了”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς00749名词直接受格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 « 第 14 节 » 

回经文