马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 14 节
»
Τότε
πορευθεὶς
εἷς
τῶν
δώδεκα,
那时有一个在十二门徒里...离开,(...处填入下一行)
ὁ
λεγόμενος
Ἰούδας
Ἰσκαριώτης,
被称为加略人犹大的
πρὸς
τοὺς
ἀρχιερεῖς
去祭司长那里
[恢复本]
当下,十二个门徒中,有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说,
[RCV]
At that time one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
πορευθεὶς
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
πορεύομαι
前进、旅行、离开
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
所有格 复数 阳性
δώδεκα
十二
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος
03004
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、称为
Ἰούδας
02455
名词
主格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
Ἰσκαριώτης
02469
名词
主格 单数 阳性
Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης
专有名词,族名:加略人
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“到、往、为了”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
直接受格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文