马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 53 节
»
ἢ
δοκεῖς
或是你想,
ὅτι
οὐ
δύναμαι
παρακαλέσαι
τὸν
πατέρα
μου,
我不能求我父,
καὶ
παραστήσει
μοι
ἄρτι
现在为我差遣
πλείω
δώδεκα
λεγιῶνας
ἀγγέλων;
比十二营更多的天使吗?
[恢复本]
你想我不能求我父,现在为我派遣十二营多的天使来吗?
[RCV]
Or do you think that I cannot beseech My Father, and He will provide Me at once with more than twelve legions of angels?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
δοκεῖς
01380
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
δοκέω
想、认为、似乎是、彷佛是
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δύναμαι
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
δύναμαι
能够
παρακαλέσαι
03870
动词
第一简单过去 主动 不定词
παρακαλέω
邀请、鼓励
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
παραστήσει
03936
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
παρίστημι
提供、差遣、展示
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
πλείω
04183
形容词
直接受格 复数 中性 比较级
πολύς
许多
δώδεκα
01427
形容词
所有格 复数 阴性
δώδεκα
十二
λεγιῶνας
03003
名词
直接受格 复数 阴性
λεγιών
营(罗马军队的单位,约5000-6000人)
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文