马太福音
« 第二六章 »
« 第 53 节 »
δοκεῖς
或是你想,
ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου,
我不能求我父,
καὶ παραστήσει μοι ἄρτι
现在为我差遣
πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;
比十二营更多的天使吗?
[恢复本] 你想我不能求我父,现在为我派遣十二营多的天使来吗?
[RCV] Or do you think that I cannot beseech My Father, and He will provide Me at once with more than twelve legions of angels?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
02228连接词或、比
δοκεῖς01380动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 δοκέω想、认为、似乎是、彷佛是
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐ03756副词οὐ否定副词
δύναμαι01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 δύναμαι能够
παρακαλέσαι03870动词第一简单过去 主动 不定词 παρακαλέω邀请、鼓励
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、和
παραστήσει03936动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 παρίστημι提供、差遣、展示
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἄρτι00737副词ἄρτι现在
πλείω04183形容词直接受格 复数 中性 比较级 πολύς许多
δώδεκα01427形容词所有格 复数 阴性 δώδεκα十二
λεγιῶνας03003名词直接受格 复数 阴性 λεγιών营(罗马军队的单位,约5000-6000人)
ἀγγέλων00032名词所有格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
 « 第 53 节 » 

回经文