马太福音
« 第二六章 »
« 第 23 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
那回答的(耶稣)说:
ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ
“那和我一起蘸手在盘子里的,
οὗτός με παραδώσει.
这人要出卖我。
[恢复本] 耶稣回答说,同我蘸手在盘子里的,就是他要出卖我。
[RCV] And He answered and said, The one who dips his hand with Me in the dish, this one will betray Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμβάψας 01686 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐμβάπτω 浸、蘸、下沉
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα 05495 名词 直接受格 单数 阴性 χείρ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρυβλίῳ 05165 名词 间接受格 单数 中性 τρύβλιον 盘、碗
οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
παραδώσει 03860 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι 交给、出卖、放弃
 « 第 23 节 » 

回经文