马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 23 节
»
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν,
那回答的(耶稣)说:
Ὁ
ἐμβάψας
μετ᾽
ἐμοῦ
τὴν
χεῖρα
ἐν
τῷ
τρυβλίῳ
“那和我一起蘸手在盘子里的,
οὗτός
με
παραδώσει.
这人要出卖我。
[恢复本]
耶稣回答说,同我蘸手在盘子里的,就是他要出卖我。
[RCV]
And He answered and said, The one who dips his hand with Me in the dish, this one will betray Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμβάψας
01686
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐμβάπτω
浸、蘸、下沉
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρυβλίῳ
05165
名词
间接受格 单数 中性
τρύβλιον
盘、碗
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παραδώσει
03860
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交给、出卖、放弃
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文