马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
_
58
_
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 58 节
»
ὁ
δὲ
Πέτρος
ἠκολούθει
αὐτῷ
(韦:
(ἀπὸ)
)(联:
ἀπὸ
)
μακρόθεν
而彼得远远的跟随他(耶稣),
ἕως
τῆς
αὐλῆς
τοῦ
ἀρχιερέως
直到大祭司的院子
καὶ
εἰσελθὼν
ἔσω
并进到里面,
ἐκάθητο
μετὰ
τῶν
ὑπηρετῶν
和仆人一起坐着,
ἰδεῖν
τὸ
τέλος.
要看(这事的)结局。
[恢复本]
彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看结局。
[RCV]
And Peter followed Him at a distance to the courtyard of the high priest; and entering within, he sat with the attendants to see the end.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἠκολούθει
00190
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、借着”
+
00000
μακρόθεν
03113
副词
μακρόθεν
远处、一段距离外
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐλῆς
00833
名词
所有格 单数 阴性
αὐλή
院子、宫廷
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως
00749
名词
所有格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰσελθὼν
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
ἔσω
02080
副词
ἔσω
里面
ἐκάθητο
02521
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κάθημαι
坐着、住
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρετῶν
05257
名词
所有格 复数 阳性
ὑπηρέτης
官员、仆人、助手
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、知道
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος
05056
名词
直接受格 单数 中性
τέλος
结束、终局、总结
≤
«
第 58 节
»
≥
回经文