马太福音
« 第二六章 »
« 第 58 节 »
δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ (韦:(ἀπὸ) )(联:ἀπὸ )μακρόθεν
而彼得远远的跟随他(耶稣),
ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως
直到大祭司的院子
καὶ εἰσελθὼν ἔσω
并进到里面,
ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν
和仆人一起坐着,
ἰδεῖν τὸ τέλος.
要看(这事的)结局。
[恢复本] 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看结局。
[RCV] And Peter followed Him at a distance to the courtyard of the high priest; and entering within, he sat with the attendants to see the end.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
ἠκολούθει 00190 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...、借着”
+ 00000
μακρόθεν 03113 副词 μακρόθεν 远处、一段距离外
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐλῆς 00833 名词 所有格 单数 阴性 αὐλή 院子、宫廷
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως 00749 名词 所有格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἰσελθὼν 01525 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰσέρχομαι 进入
ἔσω 02080 副词 ἔσω 里面
ἐκάθητο 02521 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κάθημαι 坐着、住
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρετῶν 05257 名词 所有格 复数 阳性 ὑπηρέτης 官员、仆人、助手
ἰδεῖν 03708 动词 第二简单过去 主动 不定词 ὁράω 看见、知道
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος 05056 名词 直接受格 单数 中性 τέλος 结束、终局、总结
 « 第 58 节 » 

回经文