马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 42 节
»
πάλιν
ἐκ
δευτέρου
ἀπελθὼν
προσηύξατο
(韦:
(λέγων)
)(联:
λέγων
),
再第二次离开去祷告说:
Πάτερ
μου,
“我的父啊,
εἰ
οὐ
δύναται
τοῦτο
παρελθεῖν
若这个不能略过,
ἐὰν
μὴ
αὐτὸ
πίω,
除非我喝它,
γενηθήτω
τὸ
θέλημά
σου.
就让你的心意发生。”
[恢复本]
祂第二次又去祷告说,我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的旨意成就。
[RCV]
Again, going away a second time, He prayed, saying, My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、在...”
δευτέρου
01208
形容词
所有格 单数 中性
δεύτερος
第二、后来
ἀπελθὼν
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπέρχομαι
去、离开
προσηύξατο
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
προσεύχομαι
祷告
+
00000
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
+
00000
Πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
παρελθεῖν
03928
动词
第二简单过去 主动 不定词
παρέρχομαι
经过、消失、过去
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
πίω
04095
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
πίνω
喝
γενηθήτω
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημά
02307
名词
主格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文