马太福音
« 第二六章 »
« 第 47 节 »
Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
当他还说话之时,
ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν
看哪!犹大---那十二个门徒里的一个来了,
καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς
并有许多人与他一起
μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων
带着刀和棒,
ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
从祭司长和民间的长老那里(来的)。
[恢复本] 耶稣还在说话的时候,看哪,那十二个门徒中的犹大来了,还有大批群众带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里,与他同来。
[RCV] And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λαλοῦντος 02980 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λαλέω
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
Ἰούδας 02455 名词 主格 单数 阳性 Ἰούδας 专有名词,人名:犹大
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα 01427 形容词 所有格 复数 阳性 δώδεκα 十二
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 一大群、群众
πολὺς 04183 形容词 主格 单数 阳性 πολύς 许多的、大的
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
μαχαιρῶν 03162 名词 所有格 复数 阴性 μάχαιρα 刀剑、战争
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ξύλων 03586 名词 所有格 复数 中性 ξύλον 木头
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...、借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέων 00749 名词 所有格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πρεσβυτέρων 04245 形容词 所有格 复数 阳性 πρεσβύτερος 较老的 在此作名词使用。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ 02992 名词 所有格 单数 阳性 λαός 民众、民族
 « 第 47 节 » 

回经文