马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 47 节
»
Καὶ
ἔτι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
当他还说话之时,
ἰδοὺ
Ἰούδας
εἷς
τῶν
δώδεκα
ἦλθεν
看哪!犹大---那十二个门徒里的一个来了,
καὶ
μετ᾽
αὐτοῦ
ὄχλος
πολὺς
并有许多人与他一起
μετὰ
μαχαιρῶν
καὶ
ξύλων
带着刀和棒,
ἀπὸ
τῶν
ἀρχιερέων
καὶ
πρεσβυτέρων
τοῦ
λαοῦ.
从祭司长和民间的长老那里(来的)。
[恢复本]
耶稣还在说话的时候,看哪,那十二个门徒中的犹大来了,还有大批群众带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里,与他同来。
[RCV]
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λαλοῦντος
02980
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λαλέω
说
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
Ἰούδας
02455
名词
主格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
所有格 复数 阳性
δώδεκα
十二
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
πολὺς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
许多的、大的
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
μαχαιρῶν
03162
名词
所有格 复数 阴性
μάχαιρα
刀剑、战争
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ξύλων
03586
名词
所有格 复数 中性
ξύλον
木头
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέων
00749
名词
所有格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πρεσβυτέρων
04245
形容词
所有格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
民众、民族
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文