马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 6 节
»
Τοῦ
δὲ
Ἰησοῦ
γενομένου
ἐν
βηθανίᾳ
ἐν
οἰκίᾳ
Σίμωνος
τοῦ
λεπροῦ,
耶稣在伯大尼长大麻疯的西门家里,
[恢复本]
耶稣在伯大尼患麻风的西门家里,
[RCV]
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
γενομένου
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阳性
γίνομαι
发生、成为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
βηθανίᾳ
00963
名词
间接受格 单数 阴性
Βηθανία
专有名词,地名:伯大尼
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
Σίμωνος
04613
名词
所有格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεπροῦ
03015
形容词
所有格 单数 阳性
λεπρός
麻疯病人、皮肤 病患者
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文