马太福音
« 第二六章 »
« 第 6 节 »
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
耶稣在伯大尼长大麻疯的西门家里,
[恢复本] 耶稣在伯大尼患麻风的西门家里,
[RCV] Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
γενομένου 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阳性 γίνομαι 发生、成为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
βηθανίᾳ 00963 名词 间接受格 单数 阴性 Βηθανία 专有名词,地名:伯大尼
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οἰκίᾳ 03614 名词 间接受格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
Σίμωνος 04613 名词 所有格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεπροῦ 03015 形容词 所有格 单数 阳性 λεπρός 麻疯病人、皮肤 病患者
 « 第 6 节 » 

回经文