马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
_
61
_
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 61 节
»
εἶπαν,
说:
Οὗτος
ἔφη,
“这个人曾说:
Δύναμαι
καταλῦσαι
τὸν
ναὸν
τοῦ
θεοῦ
‘我能拆毁神的殿,
καὶ
διὰ
τριῶν
ἡμερῶν
οἰκοδομῆσαι.
且三日内建造起来。’”
[恢复本]
这个人曾说,我能拆毁神的殿,三日内又建造起来。
[RCV]
And said, This man said, I am able to destroy the temple of God and build it up in three days.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἔφη
05346
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、意思是
Δύναμαι
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
δύναμαι
能够
καταλῦσαι
02647
动词
第一简单过去 主动 不定词
καταλύω
毁坏
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸν
03485
名词
直接受格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格,意思是“在...时间内、借着”
τριῶν
05140
形容词
所有格 复数 阴性
τρεῖς
三
ἡμερῶν
02250
名词
所有格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
οἰκοδομῆσαι
03618
动词
第一简单过去 主动 不定词
οἰκοδομέω
建造、建立
≤
«
第 61 节
»
≥
回经文