马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 40 节
»
καὶ
ἔρχεται
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
他来到门徒们那里,
καὶ
εὑρίσκει
αὐτοὺς
καθεύδοντας,
发现他们在睡觉,
καὶ
λέγει
τῷ
Πέτρῳ,
他对彼得说:
Οὕτως
οὐκ
ἰσχύσατε
μίαν
ὥραν
γρηγορῆσαι
μετ᾽
ἐμοῦ;
“所以,你们不能与我一起儆醒一小时?
[恢复本]
祂来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说,怎么,你们不能同我儆醒片时吗?
[RCV]
And He came to the disciples and found them sleeping. And He said to Peter, So were you not able to watch with Me for one hour?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“到、向、往”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὑρίσκει
02147
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καθεύδοντας
02518
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
καθεύδω
睡觉、死了
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ
04074
名词
间接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
Οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἰσχύσατε
02480
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἰσχύω
有能力、强壮
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
ὥραν
05610
名词
直接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻(约为 一小时)
γρηγορῆσαι
01127
动词
第一简单过去 主动 不定词
γρηγορέω
儆醒、保持警觉
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文