马太福音
« 第二六章 »
« 第 40 节 »
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς
他来到门徒们那里,
καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας,
发现他们在睡觉,
καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ,
他对彼得说:
Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ;
“所以,你们不能与我一起儆醒一小时?
[恢复本] 祂来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说,怎么,你们不能同我儆醒片时吗?
[RCV] And He came to the disciples and found them sleeping. And He said to Peter, So were you not able to watch with Me for one hour?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“到、向、往”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς 03101 名词 直接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εὑρίσκει 02147 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καθεύδοντας 02518 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 καθεύδω 睡觉、死了
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ 04074 名词 间接受格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
Οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἰσχύσατε 02480 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἰσχύω 有能力、强壮
μίαν 01520 形容词 直接受格 单数 阴性 εἷς 一个的
ὥραν 05610 名词 直接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻(约为 一小时)
γρηγορῆσαι 01127 动词 第一简单过去 主动 不定词 γρηγορέω 儆醒、保持警觉
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 40 节 » 

回经文