马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 43 节
»
καὶ
ἐλθὼν
πάλιν
他再过来,
εὗρεν
αὐτοὺς
καθεύδοντας,
发现他们在睡觉,
ἦσαν
γὰρ
αὐτῶν
οἱ
ὀφθαλμοὶ
βεβαρημένοι.
因为他们的眼睛沉重。
[恢复本]
祂又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
[RCV]
And coming again, He found them sleeping, for their eyes were heavy.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
εὗρεν
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καθεύδοντας
02518
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
καθεύδω
睡觉、死了
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὶ
03788
名词
主格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
βεβαρημένοι
00916
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
βαρέω
沉重、胜过
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文