马太福音
« 第二六章 »
« 第 43 节 »
καὶ ἐλθὼν πάλιν
他再过来,
εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας,
发现他们在睡觉,
ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
因为他们的眼睛沉重。
[恢复本] 祂又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
[RCV] And coming again, He found them sleeping, for their eyes were heavy.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
εὗρεν02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καθεύδοντας02518动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 καθεύδω睡觉、死了
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὶ03788名词主格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
βεβαρημένοι00916动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性 βαρέω沉重、胜过
 « 第 43 节 » 

回经文