马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 50 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ,
而耶稣对他说:
Ἑταῖρε,
“朋友,
ἐφ᾽
ὃ
πάρει.
为这事你来这里。”
τότε
προσελθόντες
于是他们上前,
ἐπέβαλον
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τὸν
Ἰησοῦν
下手在耶稣身上
καὶ
ἐκράτησαν
αὐτόν.
拿住他。
[恢复本]
耶稣对他说,朋友,你在这里作什么!于是那些人上前来,下手拿住耶稣。
[RCV]
But Jesus said to him, Friend, what are you here for? Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἑταῖρε
02083
名词
呼格 单数 阳性
ἑταῖρος
朋友
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“在...之上、到、对于”
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
πάρει
03918
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
πάρειμι
出现、来
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
προσελθόντες
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
ἐπέβαλον
01911
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιβάλλω
缝上、抓、置...于...之上
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“在...之上、到、对于”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκράτησαν
02902
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κρατέω
抓住、掌握、限制
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文