马太福音
« 第二六章 »
« 第 50 节 »
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
而耶稣对他说:
Ἑταῖρε,
“朋友,
ἐφ᾽ πάρει.
为这事你来这里。”
τότε προσελθόντες
于是他们上前,
ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν
下手在耶稣身上
καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
拿住他。
[恢复本] 耶稣对他说,朋友,你在这里作什么!于是那些人上前来,下手拿住耶稣。
[RCV] But Jesus said to him, Friend, what are you here for? Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἑταῖρε 02083 名词 呼格 单数 阳性 ἑταῖρος 朋友
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格,意思是“在...之上、到、对于”
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
πάρει 03918 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 πάρειμι 出现、来
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
προσελθόντες 04334 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προσέρχομαι 来到、去到
ἐπέβαλον 01911 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιβάλλω 缝上、抓、置...于...之上
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格,意思是“在...之上、到、对于”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐκράτησαν 02902 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κρατέω 抓住、掌握、限制
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 50 节 » 

回经文