马太福音
« 第二六章 »
« 第 2 节 »
Οἴδατε
‘你们知道
ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται,
两天后是逾越节,
καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται
人子被交出来
εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
为了被钉十字架。’
[恢复本] 你们知道过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉十字架。
[RCV] You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man is being delivered up to be crucified.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οἴδατε3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα察知、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
δύο01417形容词直接受格 复数 阴性 δύο
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα日子
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα03957名词主格 单数 中性 πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
γίνεται01096动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
παραδίδοται03860动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι交给、放弃、任凭
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为了、到”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρωθῆναι04717动词第一简单过去 被动 不定词 σταυρόω钉十字架
 « 第 2 节 » 

回经文