马太福音
«
第二六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 2 节
»
Οἴδατε
‘你们知道
ὅτι
μετὰ
δύο
ἡμέρας
τὸ
πάσχα
γίνεται,
两天后是逾越节,
καὶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
παραδίδοται
人子被交出来
εἰς
τὸ
σταυρωθῆναι.
为了被钉十字架。’
[恢复本]
你们知道过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉十字架。
[RCV]
You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man is being delivered up to be crucified.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
察知、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阴性
δύο
二
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
主格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
παραδίδοται
03860
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交给、放弃、任凭
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、到”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρωθῆναι
04717
动词
第一简单过去 被动 不定词
σταυρόω
钉十字架
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文