马太福音
« 第二六章 »
« 第 74 节 »
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν
那时他(彼得)就开始咒诅自己
καὶ ὀμνύειν
发誓说:
ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
“我不认得那个人。”
καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
立刻鸡就叫了。
[恢复本] 彼得遂发咒起誓说,我不认得那个人。立时鸡就叫了。
[RCV] Then he began to curse and to swear: I do not know the man! And immediately a rooster crowed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时、然后
ἤρξατο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω关身时意思是“开始”
καταθεματίζειν02653动词现在 主动 不定词 καταθεματίζω咒诅、咒诅自己
καὶ02532连接词καί并且、和
ὀμνύειν03660动词现在 主动 不定词 ὀμνύω发誓
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Οὐκ03756副词οὐ否定副词
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
καὶ02532连接词καί并且、和
εὐθέως02112副词εὐθέως立刻、很快的
ἀλέκτωρ00220名词主格 单数 阳性 ἀλέκτωρ公鸡
ἐφώνησεν05455动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φωνέω叫、召集、鸡啼
 « 第 74 节 » 

回经文