马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
_
74
_
75
«
第 74 节
»
τότε
ἤρξατο
καταθεματίζειν
那时他(彼得)就开始咒诅自己
καὶ
ὀμνύειν
发誓说:
ὅτι
Οὐκ
οἶδα
τὸν
ἄνθρωπον.
“我不认得那个人。”
καὶ
εὐθέως
ἀλέκτωρ
ἐφώνησεν.
立刻鸡就叫了。
[恢复本]
彼得遂发咒起誓说,我不认得那个人。立时鸡就叫了。
[RCV]
Then he began to curse and to swear: I do not know the man! And immediately a rooster crowed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
关身时意思是“开始”
καταθεματίζειν
02653
动词
现在 主动 不定词
καταθεματίζω
咒诅、咒诅自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὀμνύειν
03660
动词
现在 主动 不定词
ὀμνύω
发誓
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快的
ἀλέκτωρ
00220
名词
主格 单数 阳性
ἀλέκτωρ
公鸡
ἐφώνησεν
05455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φωνέω
叫、召集、鸡啼
≤
«
第 74 节
»
≥
回经文