马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 28 节
»
τοῦτο
γάρ
ἐστιν
τὸ
αἷμά
μου
τῆς
διαθήκης
因为这是我盟约...的血,(...处填入下一行)
τὸ
περὶ
πολλῶν
ἐκχυννόμενον
为多人流出来的
εἰς
ἄφεσιν
ἁμαρτιῶν.
为了罪的赦免。
[恢复本]
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
[RCV]
For this is My blood of the covenant, which is being poured out for many for the forgiveness of sins.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμά
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血、死亡、灾祸
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκης
01242
名词
所有格 单数 阴性
διαθήκη
约、契约
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于、为了”
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
ἐκχυννόμενον
01632
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
ἄφεσιν
00859
名词
直接受格 单数 阴性
ἄφεσις
赦免、释放
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文