马太福音
« 第二六章 »
« 第 28 节 »
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης
因为这是我盟约...的血,(...处填入下一行)
τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον
为多人流出来的
εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
为了罪的赦免。
[恢复本] 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
[RCV] For this is My blood of the covenant, which is being poured out for many for the forgiveness of sins.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
γάρ01063连接词γάρ因为、然后
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμά00129名词主格 单数 中性 αἷμα血、死亡、灾祸
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκης01242名词所有格 单数 阴性 διαθήκη约、契约
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ04012介系词περί后接所有格,意思是“关于、为了”
πολλῶν04183形容词所有格 复数 阳性 πολύς许多的、大的
ἐκχυννόμενον01632动词现在 被动 分词 主格 单数 中性 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、倾注
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
ἄφεσιν00859名词直接受格 单数 阴性 ἄφεσις赦免、释放
ἁμαρτιῶν00266名词所有格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶
 « 第 28 节 » 

回经文