马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 9 节
»
ἐδύνατο
γὰρ
τοῦτο
πραθῆναι
πολλοῦ
因为这(香膏)可以被卖许多钱,
καὶ
δοθῆναι
πτωχοῖς.
且被交给穷人。”
[恢复本]
这香膏可以卖许多钱,分给穷人。
[RCV]
For this could have been sold for much and given to the poor.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐδύνατο
01410
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
πραθῆναι
04097
动词
第一简单过去 被动 不定词
πιπράσκω
卖
πολλοῦ
04183
形容词
所有格 单数 中性
πολύς
许多的、大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δοθῆναι
01325
动词
第一简单过去 被动 不定词
δίδωμι
给、允许、使...发生
πτωχοῖς
04434
形容词
间接受格 复数 阳性
πτωχός
贫穷的
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文