马太福音
« 第二六章 »
«第 75 节»
καὶ ἐμνήσθη Πέτρος τοῦ ρJήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος
彼得想起耶稣说的话:
ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι
“鸡叫以先,
τρὶς ἀπαρνήσῃ με·
你要三次否认我。”
καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
他就出去外面痛哭。
[恢复本] 彼得想起耶稣所说的话,鸡叫以前,你要三次否认我。他就到外面去痛哭。
[RCV] And Peter remembered the word which Jesus had said, Before a rooster crows, you will deny Me three times. And he went out and wept bitterly.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐμνήσθη 03403 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 μιμνῄσκω 记起、回忆起
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματος 04487 名词 所有格 单数 中性 ρJῆμα 话语
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰρηκότος 03004 动词 第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Πρὶν 04250 连接词 πρίν 之前
ἀλέκτορα 00220 名词 直接受格 单数 阳性 ἀλέκτωρ 公鸡
φωνῆσαι 05455 动词 第一简单过去 主动 不定词 φωνέω 叫、召集、鸡啼
τρὶς 05151 副词 τρίς 三次
ἀπαρνήσῃ 00533 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 ἀπαρνέομαι 否认、放弃
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐξελθὼν 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξέρχομαι 出来
ἔξω 01854 介系词 ἔξω 外面 在此作副词使用。
ἔκλαυσεν 02799 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κλαίω 哀哭
πικρῶς 04090 副词 πικρῶς 痛苦地
«第 75 节»

回经文