马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
_
75
_
«
第 75 节
»
καὶ
ἐμνήσθη
ὁ
Πέτρος
τοῦ
ρJήματος
Ἰησοῦ
εἰρηκότος
彼得想起耶稣说的话:
ὅτι
Πρὶν
ἀλέκτορα
φωνῆσαι
“鸡叫以先,
τρὶς
ἀπαρνήσῃ
με·
你要三次否认我。”
καὶ
ἐξελθὼν
ἔξω
ἔκλαυσεν
πικρῶς.
他就出去外面痛哭。
[恢复本]
彼得想起耶稣所说的话,鸡叫以前,你要三次否认我。他就到外面去痛哭。
[RCV]
And Peter remembered the word which Jesus had said, Before a rooster crows, you will deny Me three times. And he went out and wept bitterly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐμνήσθη
03403
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
μιμνῄσκω
记起、回忆起
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματος
04487
名词
所有格 单数 中性
ρJῆμα
话语
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰρηκότος
03004
动词
第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Πρὶν
04250
连接词
πρίν
之前
ἀλέκτορα
00220
名词
直接受格 单数 阳性
ἀλέκτωρ
公鸡
φωνῆσαι
05455
动词
第一简单过去 主动 不定词
φωνέω
叫、召集、鸡啼
τρὶς
05151
副词
τρίς
三次
ἀπαρνήσῃ
00533
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
ἀπαρνέομαι
否认、放弃
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξελθὼν
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面
在此作副词使用。
ἔκλαυσεν
02799
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κλαίω
哀哭
πικρῶς
04090
副词
πικρῶς
痛苦地
≤
«
第 75 节
»
≥
回经文