马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
_
71
_
72
73
74
75
«
第 71 节
»
ἐξελθόντα
δὲ
εἰς
τὸν
πυλῶνα
而出去后,到了门口,
εἶδεν
αὐτὸν
ἄλλη
另外一个使女看见他,
καὶ
λέγει
τοῖς
ἐκεῖ,
就对那里的人说:
Οὗτος
ἦν
μετὰ
Ἰησοῦ
τοῦ
Ναζωραίου.
“这个人是和拿撒勒人耶稣一起的。”
[恢复本]
他出去,到了门廊,另有一个使女看见他,就对那里的人说,这个人也是同那拿撒勒人耶稣一起的。
[RCV]
And after he had gone out to the porch, another girl saw him and said to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξελθόντα
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυλῶνα
04440
名词
直接受格 单数 阳性
πυλών
门、入口
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、知道
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄλλη
00243
形容词
主格 单数 阴性
ἄλλος
另外的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
Οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραίου
03480
名词
所有格 单数 阳性
Ναζωραῖος
专有名词,族名:拿撒勒人
≤
«
第 71 节
»
≥
回经文