马太福音
« 第二六章 »
« 第 71 节 »
ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα
而出去后,到了门口,
εἶδεν αὐτὸν ἄλλη
另外一个使女看见他,
καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ,
就对那里的人说:
Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
“这个人是和拿撒勒人耶稣一起的。”
[恢复本] 他出去,到了门廊,另有一个使女看见他,就对那里的人说,这个人也是同那拿撒勒人耶稣一起的。
[RCV] And after he had gone out to the porch, another girl saw him and said to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐξελθόντα 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἐξέρχομαι 出来
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυλῶνα 04440 名词 直接受格 单数 阳性 πυλών 门、入口
εἶδεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见、知道
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἄλλη 00243 形容词 主格 单数 阴性 ἄλλος 另外的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
Οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραίου 03480 名词 所有格 单数 阳性 Ναζωραῖος 专有名词,族名:拿撒勒人
 « 第 71 节 » 

回经文