马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 4 节
»
καὶ
συνεβουλεύσαντο
他们商议
ἵνα
τὸν
Ἰησοῦν
δόλῳ
κρατήσωσιν
为要借着诡计拿住耶稣,
καὶ
ἀποκτείνωσιν·
且杀他;
[恢复本]
一同商议,要用诡计拿住耶稣,把祂杀了。
[RCV]
And they took counsel together to seize Jesus by craftiness and kill Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
συνεβουλεύσαντο
04823
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
συμβουλεύω
商议、策划
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
δόλῳ
01388
名词
间接受格 单数 阳性
δόλος
欺骗
κρατήσωσιν
02902
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
κρατέω
抓住、掌握、限制
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀποκτείνωσιν
00615
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文