马太福音
« 第二六章 »
« 第 4 节 »
καὶ συνεβουλεύσαντο
他们商议
ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν
为要借着诡计拿住耶稣,
καὶ ἀποκτείνωσιν·
且杀他;
[恢复本] 一同商议,要用诡计拿住耶稣,把祂杀了。
[RCV] And they took counsel together to seize Jesus by craftiness and kill Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
συνεβουλεύσαντο 04823 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 συμβουλεύω 商议、策划
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
δόλῳ 01388 名词 间接受格 单数 阳性 δόλος 欺骗
κρατήσωσιν 02902 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 κρατέω 抓住、掌握、限制
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀποκτείνωσιν 00615 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω 杀死
 « 第 4 节 » 

回经文