马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 34 节
»
ἔφη
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ἀμὴν
λέγω
σοι
“我实在告诉你,
ὅτι
ἐν
ταύτῃ
τῇ
νυκτὶ
πρὶν
ἀλέκτορα
φωνῆσαι
这一夜在公鸡叫以前,
τρὶς
ἀπαρνήσῃ
με.
你要三次否认我。”
[恢复本]
耶稣对他说,我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次否认我。
[RCV]
Jesus said to him, Truly I say to you that in this night, before a rooster crows, you will deny Me three times.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔφη
05346
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὶ
03571
名词
间接受格 单数 阴性
νύξ
夜晚
πρὶν
04250
连接词
πρίν
之前
ἀλέκτορα
00220
名词
直接受格 单数 阳性
ἀλέκτωρ
公鸡
φωνῆσαι
05455
动词
第一简单过去 主动 不定词
φωνέω
叫、召集
τρὶς
05151
副词
τρίς
三次
ἀπαρνήσῃ
00533
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
ἀπαρνέομαι
否认、放弃
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文