马太福音
« 第二六章 »
« 第 34 节 »
ἔφη αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ἀμὴν λέγω σοι
“我实在告诉你,
ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι
这一夜在公鸡叫以前,
τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
你要三次否认我。”
[恢复本] 耶稣对他说,我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次否认我。
[RCV] Jesus said to him, Truly I say to you that in this night, before a rooster crows, you will deny Me three times.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔφη 05346 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、含意
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
ταύτῃ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὶ 03571 名词 间接受格 单数 阴性 νύξ 夜晚
πρὶν 04250 连接词 πρίν 之前
ἀλέκτορα 00220 名词 直接受格 单数 阳性 ἀλέκτωρ 公鸡
φωνῆσαι 05455 动词 第一简单过去 主动 不定词 φωνέω 叫、召集
τρὶς 05151 副词 τρίς 三次
ἀπαρνήσῃ 00533 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 ἀπαρνέομαι 否认、放弃
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 34 节 » 

回经文