马太福音
« 第二六章 »
« 第 65 节 »
τότε ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων,
那时大祭司就撕开他的衣服,说:
Ἐβλασφήμησεν·
“他说了亵渎神的话;
τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
我们何必再有什么见证人的需求呢?
ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν·
看哪!现在你们都听见这僭妄的话;
[恢复本] 大祭司就撕开衣服,说,祂说了僭妄的话,我们还需要什么证人?你看,这僭妄的话现在你们都听见了,
[RCV] Then the high priest tore his garments, saying, He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时、然后
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεὺς00749名词主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
διέρρηξεν01284动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 διαρρήγνυμι撕、打破
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια02440名词直接受格 复数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἐβλασφήμησεν00987动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βλασφημέω说话谤渎神
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία必要的事、需求
ἔχομεν02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω
μαρτύρων03144名词所有格 复数 阳性 μάρτυς见证人
ἴδε02396质词ἴδε看哪!注意!
νῦν03568副词νῦν现在
ἠκούσατε00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω听见
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλασφημίαν00988名词直接受格 单数 阴性 βλασφημία亵渎神的话
 « 第 65 节 » 

回经文