马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
_
65
_
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 65 节
»
τότε
ὁ
ἀρχιερεὺς
διέρρηξεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
λέγων,
那时大祭司就撕开他的衣服,说:
Ἐβλασφήμησεν·
“他说了亵渎神的话;
τί
ἔτι
χρείαν
ἔχομεν
μαρτύρων;
我们何必再有什么见证人的需求呢?
ἴδε
νῦν
ἠκούσατε
τὴν
βλασφημίαν·
看哪!现在你们都听见这僭妄的话;
[恢复本]
大祭司就撕开衣服,说,祂说了僭妄的话,我们还需要什么证人?你看,这僭妄的话现在你们都听见了,
[RCV]
Then the high priest tore his garments, saying, He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεὺς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
διέρρηξεν
01284
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
διαρρήγνυμι
撕、打破
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἐβλασφήμησεν
00987
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βλασφημέω
说话谤渎神
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
μαρτύρων
03144
名词
所有格 复数 阳性
μάρτυς
见证人
ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλασφημίαν
00988
名词
直接受格 单数 阴性
βλασφημία
亵渎神的话
≤
«
第 65 节
»
≥
回经文