马太福音
« 第二六章 »
« 第 70 节 »
δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων,
但那人(彼得)在众人面前否认,说:
Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
“我不知道你说什么!”
[恢复本] 彼得在众人面前却不承认,说,我不知道你说的是什么。
[RCV] But he denied it before all, saying, I do not know what you are talking about!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἠρνήσατο 00720 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀρνέομαι 拒绝、否定、否认
ἔμπροσθεν 01715 介系词 ἔμπροσθεν 后接所有格时意思是“在...的前面”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
λέγεις 03004 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
 « 第 70 节 » 

回经文