马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
_
70
_
71
72
73
74
75
«
第 70 节
»
ὁ
δὲ
ἠρνήσατο
ἔμπροσθεν
πάντων
λέγων,
但那人(彼得)在众人面前否认,说:
Οὐκ
οἶδα
τί
λέγεις.
“我不知道你说什么!”
[恢复本]
彼得在众人面前却不承认,说,我不知道你说的是什么。
[RCV]
But he denied it before all, saying, I do not know what you are talking about!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἠρνήσατο
00720
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀρνέομαι
拒绝、否定、否认
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
≤
«
第 70 节
»
≥
回经文