马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 41 节
»
γρηγορεῖτε
καὶ
προσεύχεσθε,
你们要儆醒祷告,
ἵνα
μὴ
εἰσέλθητε
εἰς
πειρασμόν·
以免你们进入诱惑;
τὸ
μὲν
πνεῦμα
πρόθυμον
灵愿意,
ἡ
δὲ
σὰρξ
ἀσθενής.
但肉体软弱了。”
[恢复本]
要儆醒祷告,免得入了试诱;你们的灵固然愿意,肉体却软弱了。
[RCV]
Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γρηγορεῖτε
01127
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
γρηγορέω
儆醒、保持警觉
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσεύχεσθε
04336
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
προσεύχομαι
祷告
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
εἰσέλθητε
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
πειρασμόν
03986
名词
直接受格 单数 阳性
πειρασμός
试验、试探
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
πρόθυμον
04289
形容词
主格 单数 中性
πρόθυμος
甘心的、情愿的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σὰρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἀσθενής
00772
形容词
主格 单数 阴性
ἀσθενής
生病的、虚弱的
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文