马太福音
« 第二六章 »
« 第 41 节 »
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε,
你们要儆醒祷告,
ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν·
以免你们进入诱惑;
τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον
灵愿意,
δὲ σὰρξ ἀσθενής.
但肉体软弱了。”
[恢复本] 要儆醒祷告,免得入了试诱;你们的灵固然愿意,肉体却软弱了。
[RCV] Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
γρηγορεῖτε 01127 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 γρηγορέω 儆醒、保持警觉
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
προσεύχεσθε 04336 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 προσεύχομαι 祷告
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 通常使用于非直说语气的动词
εἰσέλθητε 01525 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 εἰσέρχομαι 进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
πειρασμόν 03986 名词 直接受格 单数 阳性 πειρασμός 试验、试探
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
πρόθυμον 04289 形容词 主格 单数 中性 πρόθυμος 甘心的、情愿的
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
σὰρξ 04561 名词 主格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἀσθενής 00772 形容词 主格 单数 阴性 ἀσθενής 生病的、虚弱的
 « 第 41 节 » 

回经文