马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 16 节
»
καὶ
ἀπὸ
τότε
而从那时候,
ἐζήτει
εὐκαιρίαν
他就寻求机会
ἵνα
αὐτὸν
παραδῷ.
为要出卖耶稣。
[恢复本]
从那时候,他就找机会,要把耶稣交出。
[RCV]
And from then on he sought opportunity to deliver Him up.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἐζήτει
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ζητέω
索求、寻找
εὐκαιρίαν
02120
名词
直接受格 单数 阴性
εὐκαιρία
机会、好时机
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παραδῷ
03860
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交给、出卖、放弃
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文