马太福音
« 第二六章 »
« 第 56 节 »
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν
但这一切成就了,
ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν.
为要应验先知书。”
Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν
那时所有门徒都撇下他
ἔφυγον.
逃走了。
[恢复本] 但这一切成就了,为要应验申言者所写的。当下,门徒都离开祂逃走了。
[RCV] But all this has happened in order that the writings of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left Him and fled.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὅλον03650形容词主格 单数 中性 ὅλος全部的
γέγονεν01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
πληρωθῶσιν04137动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 πληρόω已经期满、充满、实现
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφαὶ01124名词主格 复数 阴性 γραφή书、圣经、经文
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν04396名词所有格 复数 阳性 προφήτης先知
Τότε05119副词τότε那时、然后
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
ἀφέντες00863动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀφίημι离开、让、允许、原谅
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔφυγον05343动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 φεύγω逃走
 « 第 56 节 » 

回经文