马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
_
56
_
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 56 节
»
τοῦτο
δὲ
ὅλον
γέγονεν
但这一切成就了,
ἵνα
πληρωθῶσιν
αἱ
γραφαὶ
τῶν
προφητῶν.
为要应验先知书。”
Τότε
οἱ
μαθηταὶ
πάντες
ἀφέντες
αὐτὸν
那时所有门徒都撇下他
ἔφυγον.
逃走了。
[恢复本]
但这一切成就了,为要应验申言者所写的。当下,门徒都离开祂逃走了。
[RCV]
But all this has happened in order that the writings of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left Him and fled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅλον
03650
形容词
主格 单数 中性
ὅλος
全部的
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πληρωθῶσιν
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
πληρόω
已经期满、充满、实现
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφαὶ
01124
名词
主格 复数 阴性
γραφή
书、圣经、经文
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ἀφέντες
00863
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀφίημι
离开、让、允许、原谅
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔφυγον
05343
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
φεύγω
逃走
≤
«
第 56 节
»
≥
回经文