马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 46 节
»
ἐγείρεσθε
ἄγωμεν·
起来,让我们走吧:
ἰδοὺ
ἤγγικεν
ὁ
παραδιδούς
με.
看哪,出卖我的人已经近了。”
[恢复本]
起来,我们走吧。看哪,出卖我的人近了。
[RCV]
Arise, let us be going. Behold, the one who is betraying Me has drawn near.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγείρεσθε
01453
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
ἐγείρω
起来、出现
ἄγωμεν
00071
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἄγω
领导、去
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἤγγικεν
01448
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
临近、靠近
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδιδούς
03860
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παραδίδωμι
交给、出卖、放弃
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文