马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
_
57
_
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 57 节
»
Οἱ
δὲ
κρατήσαντες
τὸν
Ἰησοῦν
而捉拿耶稣的人
ἀπήγαγον
πρὸς
καϊάφαν
τὸν
ἀρχιερέα,
强行带走(他)到大祭司该亚法那里;
ὅπου
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
συνήχθησαν.
那里文士和长老们已经聚集。
[恢复本]
捉拿耶稣的人,就把祂带到大祭司该亚法那里去;经学家和长老已经在那里聚集。
[RCV]
And those who seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κρατήσαντες
02902
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
κρατέω
抓住、掌握、限制
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπήγαγον
00520
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπάγω
强行带走、使走差路
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“到、向、往”
καϊάφαν
02533
名词
直接受格 单数 阳性
Καϊάφας
专有名词,人名:该亚法
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέα
00749
名词
直接受格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι
04245
形容词
主格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
συνήχθησαν
04863
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
συνάγω
聚集、召集
≤
«
第 57 节
»
≥
回经文