马太福音
« 第二六章 »
« 第 57 节 »
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν
而捉拿耶稣的人
ἀπήγαγον πρὸς καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα,
强行带走(他)到大祭司该亚法那里;
ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
那里文士和长老们已经聚集。
[恢复本] 捉拿耶稣的人,就把祂带到大祭司该亚法那里去;经学家和长老已经在那里聚集。
[RCV] And those who seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κρατήσαντες 02902 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 κρατέω 抓住、掌握、限制
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπήγαγον 00520 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπάγω 强行带走、使走差路
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“到、向、往”
καϊάφαν 02533 名词 直接受格 单数 阳性 Καϊάφας 专有名词,人名:该亚法
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέα 00749 名词 直接受格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς 01122 名词 主格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι 04245 形容词 主格 复数 阳性 πρεσβύτερος 较老的 在此作名词使用。
συνήχθησαν 04863 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 συνάγω 聚集、召集
 « 第 57 节 » 

回经文