马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 25 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
Ἰούδας
...犹大回答(...处填入下一行)
ὁ
παραδιδοὺς
αὐτὸν
那出卖他(耶稣)的
εἶπεν,
说:
Μήτι
ἐγώ
εἰμι,
“不会是我吧?
ρJαββί;
老师!”
λέγει
αὐτῷ,
他(耶稣)对他说:
Σὺ
εἶπας.
“你说了。”
[恢复本]
出卖耶稣的犹大应声说,拉比,是我吗?祂对他说,你说的是。
[RCV]
And Judas, who was betraying Him, answered and said, I am not the one, am I, Rabbi? He said to him, You have said it yourself.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰούδας
02455
名词
主格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδιδοὺς
03860
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παραδίδωμι
交给、出卖、放弃
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Μήτι
03385
质词
μήτι
不
用于期待否定答案的问句
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ρJαββί
04461
名词
呼格 单数 阳性
ρJαββι
老师、大师
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
εἶπας
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文