马太福音
« 第二六章 »
« 第 25 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας
...犹大回答(...处填入下一行)
παραδιδοὺς αὐτὸν
那出卖他(耶稣)的
εἶπεν,
说:
Μήτι ἐγώ εἰμι,
“不会是我吧?
ρJαββί;
老师!”
λέγει αὐτῷ,
他(耶稣)对他说:
Σὺ εἶπας.
“你说了。”
[恢复本] 出卖耶稣的犹大应声说,拉比,是我吗?祂对他说,你说的是。
[RCV] And Judas, who was betraying Him, answered and said, I am not the one, am I, Rabbi? He said to him, You have said it yourself.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Ἰούδας02455名词主格 单数 阳性 Ἰούδας专有名词,人名:犹大
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδιδοὺς03860动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 παραδίδωμι交给、出卖、放弃
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Μήτι03385质词μήτι用于期待否定答案的问句
ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ρJαββί04461名词呼格 单数 阳性 ρJαββι老师、大师
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
εἶπας03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
 « 第 25 节 » 

回经文