马太福音
« 第二六章 »
« 第 36 节 »
Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν Ἰησοῦς εἰς χωρίον
那时耶稣和他们来到一个地方,
λεγόμενον Γεθσημανί
被称为客西马尼,
καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς,
他对门徒们说:
Καθίσατε αὐτοῦ
“你们坐在这里,
ἕως (οὗ) ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.
当到我去那里祷告时。”
[恢复本] 随后耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说,你们坐在这里,等我到那边去祷告。
[RCV] Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and He said to the disciples, Sit here while I go over there and pray.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
χωρίον 05564 名词 直接受格 单数 中性 χωρίον 土地、地方
λεγόμενον 03004 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 中性 λέγω 说、称为
Γεθσημανί 01068 名词 直接受格 单数 中性 Γεθσημανί 专有名词,地名:客西马尼
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς 03101 名词 间接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
Καθίσατε 02523 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 καθίζω 不及物用法时意思是“坐下”
αὐτοῦ 00847 副词 αὐτοῦ 这里、那里
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格时意思为“直到、当...时”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀπελθὼν 00565 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπέρχομαι 去、离开
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
προσεύξωμαι 04336 动词 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数 προσεύχομαι 祷告
 « 第 36 节 » 

回经文