马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 36 节
»
Τότε
ἔρχεται
μετ᾽
αὐτῶν
ὁ
Ἰησοῦς
εἰς
χωρίον
那时耶稣和他们来到一个地方,
λεγόμενον
Γεθσημανί
被称为客西马尼,
καὶ
λέγει
τοῖς
μαθηταῖς,
他对门徒们说:
Καθίσατε
αὐτοῦ
“你们坐在这里,
ἕως
(οὗ)
ἀπελθὼν
ἐκεῖ
προσεύξωμαι.
当到我去那里祷告时。”
[恢复本]
随后耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说,你们坐在这里,等我到那边去祷告。
[RCV]
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and He said to the disciples, Sit here while I go over there and pray.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
χωρίον
05564
名词
直接受格 单数 中性
χωρίον
土地、地方
λεγόμενον
03004
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 中性
λέγω
说、称为
Γεθσημανί
01068
名词
直接受格 单数 中性
Γεθσημανί
专有名词,地名:客西马尼
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
Καθίσατε
02523
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
καθίζω
不及物用法时意思是“坐下”
αὐτοῦ
00847
副词
αὐτοῦ
这里、那里
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思为“直到、当...时”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀπελθὼν
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπέρχομαι
去、离开
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
προσεύξωμαι
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数
προσεύχομαι
祷告
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文