马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 11 节
»
πάντοτε
γὰρ
τοὺς
πτωχοὺς
ἔχετε
μεθ᾽
ἑαυτῶν,
因为你们常有穷人和你们一起,
ἐμὲ
δὲ
οὐ
πάντοτε
ἔχετε·
只是你们不常有我;
[恢复本]
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。
[RCV]
For the poor you have with you always, but you do not always have Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχοὺς
04434
形容词
直接受格 复数 阳性
πτωχός
贫穷的
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
拥有
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
拥有
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文