马太福音
« 第二六章 »
« 第 11 节 »
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν,
因为你们常有穷人和你们一起,
ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·
只是你们不常有我;
[恢复本] 因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。
[RCV] For the poor you have with you always, but you do not always have Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάντοτε03842副词πάντοτε总是
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχοὺς04434形容词直接受格 复数 阳性 πτωχός贫穷的
ἔχετε02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω拥有
μεθ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ自己
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οὐ03756副词οὐ否定副词
πάντοτε03842副词πάντοτε总是
ἔχετε02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω拥有
 « 第 11 节 » 

回经文