马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
_
60
_
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 60 节
»
καὶ
οὐχ
εὗρον
但总不能发现(实据),
πολλῶν
προσελθόντων
ψευδομαρτύρων,
(虽然)有好多作假见证的人进前来。
ὕστερον
δὲ
προσελθόντες
δύο
最后有两个人前来
[恢复本]
总是得不到,尽管有好些假见证人上前作证。但后来有两个人上前说,
[RCV]
And they did not find it, though many false witnesses came forward. But later two came
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现,被动时意思是“被发现、出现”
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
προσελθόντων
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
ψευδομαρτύρων
05575
名词
所有格 复数 阳性
ψευδόμαρτυς
假见证人
ὕστερον
05305
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
ὕστερος
最后、后来
在此作副词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
προσελθόντες
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
二个的
≤
«
第 60 节
»
≥
回经文