马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 5 节
»
ἔλεγον
δέ,
只是他们说:
Μὴ
ἐν
τῇ
ἑορτῇ,
“不可在节期时,
ἵνα
μὴ
θόρυβος
γένηται
ἐν
τῷ
λαῷ.
免得发生暴动在民间。”
[恢复本]
只是他们说,在节期中不可,恐怕民间生乱。
[RCV]
But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτῇ
01859
名词
间接受格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
θόρυβος
02351
名词
主格 单数 阳性
θόρυβος
混乱、暴动
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文