马太福音
« 第二六章 »
« 第 5 节 »
ἔλεγον δέ,
只是他们说:
Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ,
“不可在节期时,
ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
免得发生暴动在民间。”
[恢复本] 只是他们说,在节期中不可,恐怕民间生乱。
[RCV] But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Μὴ 03361 副词 μή 否定副词 通常使用于非直说语气的动词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτῇ 01859 名词 间接受格 单数 阴性 ἑορτή (宗教的)节庆、宴会
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 通常使用于非直说语气的动词
θόρυβος 02351 名词 主格 单数 阳性 θόρυβος 混乱、暴动
γένηται 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ 02992 名词 间接受格 单数 阳性 λαός 民众、民族
 « 第 5 节 » 

回经文