马太福音
« 第二六章 »
« 第 45 节 »
τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς
那时他来到门徒们那里,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
对他们说:
Καθεύδετε (韦: )(联:(τὸ) )λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε·
“你们仍然睡觉安息吗?
ἰδοὺ ἤγγικεν ὥρα
看哪!时候已近,
καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
人子被出卖到罪人们的手中。
[恢复本] 然后来到门徒那里,对他们说,现在你们还在睡觉安歇吗?看哪,时刻近了,人子要被交在罪人手里。
[RCV] Then He came to the disciples and said to them, Are you still sleeping and resting? Behold, the hour has drawn near, and the Son of Man is being delivered up into the hands of sinners.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时、然后
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“到、向、往”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς03101名词直接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
καὶ02532连接词καί并且、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Καθεύδετε02518动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 καθεύδω睡觉、死了也可以是现在、主动、命令语气、第二人称、复数。
+00000
+00000
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
λοιπὸν03063形容词直接受格 单数 中性 λοιπός其余的、仍然、最后在此作副词使用。
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀναπαύεσθε00373动词现在 关身 直说语气 第二人称 复数 ἀναπαύω给放松、使安息也可以是现在、关身、命令语气、第二人称、复数。如采命令语气,此句直译为“你们仍然睡觉安息吧!”
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
ἤγγικεν01448动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγγίζω临近、靠近
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα05610名词主格 单数 阴性 ὥρα时刻(约为 一小时)
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
παραδίδοται03860动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι交给、出卖、放弃
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
ἁμαρτωλῶν00268形容词所有格 复数 阳性 ἁμαρτωλός罪人
 « 第 45 节 » 

回经文