马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 45 节
»
τότε
ἔρχεται
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
那时他来到门徒们那里,
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
对他们说:
Καθεύδετε
(韦: )(联:
(τὸ)
)
λοιπὸν
καὶ
ἀναπαύεσθε·
“你们仍然睡觉安息吗?
ἰδοὺ
ἤγγικεν
ἡ
ὥρα
看哪!时候已近,
καὶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
παραδίδοται
εἰς
χεῖρας
ἁμαρτωλῶν.
人子被出卖到罪人们的手中。
[恢复本]
然后来到门徒那里,对他们说,现在你们还在睡觉安歇吗?看哪,时刻近了,人子要被交在罪人手里。
[RCV]
Then He came to the disciples and said to them, Are you still sleeping and resting? Behold, the hour has drawn near, and the Son of Man is being delivered up into the hands of sinners.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“到、向、往”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Καθεύδετε
02518
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
καθεύδω
睡觉、死了
也可以是现在、主动、命令语气、第二人称、复数。
+
00000
+
00000
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
λοιπὸν
03063
形容词
直接受格 单数 中性
λοιπός
其余的、仍然、最后
在此作副词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀναπαύεσθε
00373
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 复数
ἀναπαύω
给放松、使安息
也可以是现在、关身、命令语气、第二人称、复数。如采命令语气,此句直译为“你们仍然睡觉安息吧!”
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἤγγικεν
01448
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
临近、靠近
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻(约为 一小时)
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
παραδίδοται
03860
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交给、出卖、放弃
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ἁμαρτωλῶν
00268
形容词
所有格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
罪人
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文