马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
_
69
_
70
71
72
73
74
75
«
第 69 节
»
Ὁ
δὲ
Πέτρος
ἐκάθητο
ἔξω
ἐν
τῇ
αὐλῇ·
而彼得在外面院子里坐着,
καὶ
προσῆλθεν
αὐτῷ
μία
παιδίσκη
λέγουσα,
有一个女仆到他那里,说:
Καὶ
σὺ
ἦσθα
μετὰ
Ἰησοῦ
τοῦ
Γαλιλαίου.
“你也是和那加利利人耶稣一起的。”
[恢复本]
彼得却在外面院子里坐着,有一个使女来到他跟前,说,你也是同那加利利人耶稣一起的。
[RCV]
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, You also were with Jesus the Galilean.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἐκάθητο
02521
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κάθημαι
坐着、住
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐλῇ
00833
名词
间接受格 单数 阴性
αὐλή
院子、宫廷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσῆλθεν
04334
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσέρχομαι
来到、去到
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μία
01520
形容词
主格 单数 阴性
εἷς
一个的
παιδίσκη
03814
名词
主格 单数 阴性
παιδίσκη
女仆
λέγουσα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说
Καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἦσθα
01510
动词
不完成 关身 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίου
01057
形容词
所有格 单数 阳性
Γαλιλαῖος
加利利的
≤
«
第 69 节
»
≥
回经文