马太福音
« 第二六章 »
« 第 69 节 »
δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ·
而彼得在外面院子里坐着,
καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα,
有一个女仆到他那里,说:
Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
“你也是和那加利利人耶稣一起的。”
[恢复本] 彼得却在外面院子里坐着,有一个使女来到他跟前,说,你也是同那加利利人耶稣一起的。
[RCV] Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, You also were with Jesus the Galilean.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
ἐκάθητο 02521 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κάθημαι 坐着、住
ἔξω 01854 介系词 ἔξω 外面的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐλῇ 00833 名词 间接受格 单数 阴性 αὐλή 院子、宫廷
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
προσῆλθεν 04334 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσέρχομαι 来到、去到
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μία 01520 形容词 主格 单数 阴性 εἷς 一个的
παιδίσκη 03814 名词 主格 单数 阴性 παιδίσκη 女仆
λέγουσα 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 λέγω
Καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
ἦσθα 01510 动词 不完成 关身 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίου 01057 形容词 所有格 单数 阳性 Γαλιλαῖος 加利利的
 « 第 69 节 » 

回经文