马太福音
« 第二六章 »
« 第 48 节 »
δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων,
那出卖他(耶稣)的给了他们一个暗号,说:
Ὃν ἂν φιλήσω
“那凡是我亲吻的
αὐτός ἐστιν,
就是他,
κρατήσατε αὐτόν.
你们抓住他。”
[恢复本] 那出卖耶稣的,就给了他们一个暗号,说,我和谁亲嘴,谁就是祂,你们就拿住祂。
[RCV] Now the one who was betraying Him had given them a sign, saying, Whomever I kiss, He is the one; seize Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
παραδιδοὺς 03860 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 παραδίδωμι 交给、出卖、放弃
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
σημεῖον 04592 名词 直接受格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
φιλήσω 05368 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 φιλέω 喜爱、亲吻
αὐτός 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
κρατήσατε 02902 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 κρατέω 抓住、掌握、限制
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 48 节 » 

回经文