马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 48 节
»
ὁ
δὲ
παραδιδοὺς
αὐτὸν
ἔδωκεν
αὐτοῖς
σημεῖον
λέγων,
那出卖他(耶稣)的给了他们一个暗号,说:
Ὃν
ἂν
φιλήσω
“那凡是我亲吻的
αὐτός
ἐστιν,
就是他,
κρατήσατε
αὐτόν.
你们抓住他。”
[恢复本]
那出卖耶稣的,就给了他们一个暗号,说,我和谁亲嘴,谁就是祂,你们就拿住祂。
[RCV]
Now the one who was betraying Him had given them a sign, saying, Whomever I kiss, He is the one; seize Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παραδιδοὺς
03860
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παραδίδωμι
交给、出卖、放弃
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σημεῖον
04592
名词
直接受格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
φιλήσω
05368
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
φιλέω
喜爱、亲吻
αὐτός
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κρατήσατε
02902
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
κρατέω
抓住、掌握、限制
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文