马太福音
« 第二六章 »
« 第 49 节 »
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν,
他(犹大)立刻到耶稣跟前,说:
Χαῖρε, ρJαββί,
“问候拉比”,
καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
并亲吻他。
[恢复本] 犹大随即到耶稣跟前来,说,拉比,愿你喜乐!就热切地和祂亲嘴。
[RCV] And immediately he came to Jesus and said, Rejoice, Rabbi, and kissed Him affectionately.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εὐθέως 02112 副词 εὐθέως 立刻、很快的
προσελθὼν 04334 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσέρχομαι 来到、去到
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Χαῖρε 05463 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 χαίρω 欢喜、高兴
ρJαββί 04461 名词 呼格 单数 阳性 ρJαββι 老师、大师
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κατεφίλησεν 02705 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταφιλέω 亲吻
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 49 节 » 

回经文