马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 49 节
»
καὶ
εὐθέως
προσελθὼν
τῷ
Ἰησοῦ
εἶπεν,
他(犹大)立刻到耶稣跟前,说:
Χαῖρε,
ρJαββί,
“问候拉比”,
καὶ
κατεφίλησεν
αὐτόν.
并亲吻他。
[恢复本]
犹大随即到耶稣跟前来,说,拉比,愿你喜乐!就热切地和祂亲嘴。
[RCV]
And immediately he came to Jesus and said, Rejoice, Rabbi, and kissed Him affectionately.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快的
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Χαῖρε
05463
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
χαίρω
欢喜、高兴
ρJαββί
04461
名词
呼格 单数 阳性
ρJαββι
老师、大师
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κατεφίλησεν
02705
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταφιλέω
亲吻
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文