马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 12 节
»
βαλοῦσα
γὰρ
αὕτη
τὸ
μύρον
τοῦτο
ἐπὶ
τοῦ
σώματός
μου
因这女人将这香膏倒在我身上
πρὸς
τὸ
ἐνταφιάσαι
με
ἐποίησεν.
是她为了预备安葬我做的。
[恢复本]
她将这香膏浇在我身上,是为安葬我作的。
[RCV]
For in pouring out this ointment on My body, she has done it for My burial.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βαλοῦσα
00906
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
βάλλω
放置、躺、丢掷
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μύρον
03464
名词
直接受格 单数 中性
μύρον
香膏、香水
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματός
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“为了、到、往”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνταφιάσαι
01779
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐνταφιάζω
预备安葬
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文