马太福音
« 第二六章 »
« 第 12 节 »
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου
因这女人将这香膏倒在我身上
πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
是她为了预备安葬我做的。
[恢复本] 她将这香膏浇在我身上,是为安葬我作的。
[RCV] For in pouring out this ointment on My body, she has done it for My burial.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
βαλοῦσα00906动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 βάλλω放置、躺、丢掷
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这个
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μύρον03464名词直接受格 单数 中性 μύρον香膏、香水
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματός04983名词所有格 单数 中性 σῶμα身体、肉体
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“为了、到、往”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνταφιάσαι01779动词第一简单过去 主动 不定词 ἐνταφιάζω预备安葬
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
 « 第 12 节 » 

回经文